Adhyātma Rāmāyaṇa · Āraṇyakāṇḍa
सुतीक्ष्ण स्तोत्रम्
Sutīkṣṇa Stotra
Sage Sutīkṣṇa
Sage Sutīkṣṇa, a disciple of Agastya living in the Daṇḍakāraṇya forest, suddenly sees Rāma standing before him. Overwhelmed, he breaks into this philosophical stotra — recognising in the forest wanderer the Cause of all creation, the one beyond māyā. Rāma responds that He has come precisely because Sutīkṣṇa's heart was purified by mantra-sādhana.
v. 27
सुतीक्ष्ण उवाच / त्वन्मन्त्रजाप्यहमनन्तगुणाप्रमेय / सीतापते शिवविरिञ्चिसमाश्रिताङ्घ्रे
sutīkṣṇa uvāca / tvanmantrajāpyahamanantaguṇāprameya / sītāpate śivaviriñcisamāśritāṅghre
Pada-Artha · Word by Word
tvanmantra-jāpya — to be recited as your mantraanantaguṇa — infinite qualitiesaprameya — immeasurablesītāpate — O Lord of Sītāśiva-viriñci-samāśritāṅghre — whose feet Śiva and Brahmā worshipsaṃsārasindhu-taraṇa-amala-potapāda — pure feet like a boat crossing saṃsāradāsadāsaḥ — servant of servants
Anvaya · Meaning in Prose
O Rāma, immeasurable one of infinite qualities, O Lord of Sītā whose feet Śiva and Brahmā worship — O beautiful Rāma, whose pure feet are a boat for crossing the ocean of saṃsāra — I am always Your servant's servant.
v. 28
मामद्य सर्वजगतामविगोचरस्त्वं / त्वन्मायया सुतकलत्रगृहान्धकूपे
māmadya sarvajagatāmavigocarastvaṃ / tvanmāyayā sutakalatragṛhāndhakūpe
Pada-Artha · Word by Word
sarvajagat-avigocara — imperceptible to all worldstvanmāyayā — by Your māyāsuta-kalatra-gṛha-andhakūpe — in the blind well of family attachmentmagnam — drownedmalapudgala-piṇḍamoha — infatuation with impure bodypāśānubaddha-hṛdayam — heart bound by the noosesvayam āgataḥ asi — You Yourself have come
Anvaya · Meaning in Prose
O You imperceptible to all worlds — You have Yourself come, seeing me drowned in the blind well of family life — sons, wife, home — created by Your māyā, my heart bound by the noose of identification with this impure body.
v. 29
त्वं सर्वभूतहृदयेषु कृतालयोऽपि / त्वन्मन्त्रजाप्यविमुखेषु तनोषि मायाम्
tvaṃ sarvabhūtahṛdayeṣu kṛtālayo'pi / tvanmantrajāpyavimukheṣu tanoṣi māyām
Pada-Artha · Word by Word
sarvabhūtahṛdayeṣu kṛtālayaḥ — though You dwell in the hearts of all beingstvanmāyayā vimukheṣu — for those averse to Your nametanoṣi māyām — You extend māyātvanmantra-sādhana-pareṣu — for those devoted to Your mantraapayāti māyā — māyā withdrawssevānurūpa-phalado'si — You give fruit proportionate to serviceyathā mahīpaḥ — as a king
Anvaya · Meaning in Prose
Though You dwell in the hearts of all beings, You spread māyā over those who turn away from You; for those devoted to Your mantra, māyā withdraws. You give fruit proportionate to one's service, as a king.
v. 30
विश्वस्य सृष्टिलयसंस्थितिहेतुरेकः / त्वं मायया त्रिगुणया विधिरीशविष्णू
viśvasya sṛṣṭilayasaṃsthitiheturekaḥ / tvaṃ māyayā triguṇayā vidhirīśaviṣṇū
Pada-Artha · Word by Word
viśvasya sṛṣṭi-laya-saṃsthiti-hetu-ekaḥ — sole cause of creation, maintenance, dissolutionmāyayā triguṇayā — through māyā with its three guṇasvidhi-īśa-viṣṇū — Brahmā, Śiva, Viṣṇumohita-dhiyām — to deluded mindsvividhākṛtiḥ — as various formsraviḥ salilapātra-gataḥ anekaḥ — the sun appearing as many in water vessels
Anvaya · Meaning in Prose
You alone are the single cause of creation, maintenance, and dissolution. Through māyā with its three guṇas, You appear to deluded minds as Brahmā, Śiva, and Viṣṇu — just as one sun appears as many reflections in water vessels.
v. 31
प्रत्यक्षतोऽद्य भवतश्चरणारविन्दं / पश्यामि राम तमसः परतः स्थितस्य
pratyakṣato'dya bhavataścaraṇāravindaṃ / paśyāmi rāma tamasaḥ parataḥ sthitasya
Pada-Artha · Word by Word
pratyakṣataḥ adya — directly todaycaraṇāravindaṃ paśyāmi — I see the lotus feettamasaḥ parataḥ — beyond darknessdṛg-rūpataḥ — as the form of pure seeingasatām avigocara — though imperceptible to the basetvanmantra-pūta-hṛdayeṣu — in hearts purified by Your mantrasadā prasannaḥ — ever gracious
Anvaya · Meaning in Prose
O Rāma, today I directly see Your lotus feet — You who dwell beyond darkness, who are pure consciousness itself. Though imperceptible to the base-minded, You are ever gracious in hearts purified by Your mantra.
v. 32
पश्यामि राम तव रूपमरूपिणोऽपि / मायाविडम्बनकृतं सुमनुष्यवेषम्
paśyāmi rāma tava rūpamarūpiṇo'pi / māyāviḍambanakṛtaṃ sumanuṣyaveṣam
Pada-Artha · Word by Word
arūpiṇaḥ api — though formlessmāyāviḍambana-kṛtam — assumed through the play of māyāsumanuṣyaveṣam — the fine human garbkandarpa-koṭi-subhagam — beautiful as a crore of Lovesdayārdra-hṛdayam — heart melting with compassionsmitacāru-vaktram — face beautiful with a smile
Anvaya · Meaning in Prose
O Rāma, though You are formless, I see Your form — the fine human guise assumed through the play of māyā — beautiful as a crore of Love-gods, bearing the lovely bow and arrows, Your heart melting with compassion, Your face beautiful with a smile.
v. 33
सीतासमेतमजिनाम्बरमप्रधृष्यं / सौमित्रिणा नियतसेवितपादपद्मम्
sītāsametamajināmbaramapradhṛṣyaṃ / saumitriṇā niyatasevitapādapadmam
Pada-Artha · Word by Word
sītāsametam — accompanied by Sītāajināmbaram — wearing bark garmentssaumitriṇā niyata-sevita-pādapadmam — lotus feet ever served by Lakṣmaṇanīlotpala-dyutim — radiant as blue lotusesananta-guṇam — infinite virtuespraśāntam — utterly serenemadbhāgadheyam — my great fortune
Anvaya · Meaning in Prose
I always bow to Rāma — accompanied by Sītā, wearing bark garments, whose lotus feet are ever served by Lakṣmaṇa, radiant as blue lotuses, of infinite virtues, utterly serene — my great fortune.
v. 34
जानन्तु राम तव रूपमशेषदेश\- / कालाद्युपाधिरहितं घनचित्प्रकाशम्
jānantu rāma tava rūpamaśeṣadeśa\- / kālādyupādhirahitaṃ ghanacitprakāśam
Pada-Artha · Word by Word
aśeṣa-deśa-kāla-ādy-upādhi-rahitam — free from all limiting adjuncts of place and timeghana-cit-prakāśam — dense radiance of pure consciousnesspratyakṣataḥ adya mama gocaram — directly before me todayhṛdaye vibhātu — may it shine in my heartna param vikāṅkṣe — I desire nothing else
Anvaya · Meaning in Prose
May Your form — O Rāma, free from all limiting adjuncts of place, time, and so forth, that dense radiance of pure consciousness — shine directly before me in my heart. I desire nothing else.
v. 35
इत्येवं स्तुवतस्तस्य रामः सस्मितमब्रवीत्
ityevaṃ stuvatastasya rāmaḥ sasmitamabravīt
Pada-Artha · Word by Word
ityevaṃ stuvataḥ — of him who praised thusrāmaḥ sasmitam abravīt — Rāma spoke with a smilemune — O sagete cittaṃ nirmalam — your mind is puremadupāsanāt — through worship of Me
Anvaya · Meaning in Prose
As Sutīkṣṇa praised Him thus, Rāma spoke with a smile: 'O sage, I know your mind is purified through worship of Me.'
v. 36
अतोऽहमागतो द्रष्टुं मदृते नान्यसाधनम्
ato'hamāgato draṣṭuṃ madṛte nānyasādhanam
Pada-Artha · Word by Word
ataḥ aham āgataḥ draṣṭum — therefore I have come to seemadṛte na anyasādhanam — without Me there is no other meansmanmantropāsakāḥ — worshippers of My mantramām eva śaraṇam gatāḥ — have taken refuge in Me alone
Anvaya · Meaning in Prose
'Therefore I have come to see you — for without Me there is no other means. Those in the world who worship My mantra have taken refuge in Me alone.'
v. 37
निरपेक्षा नान्यगतास्तेषां दृश्योऽहमन्वहम्
nirapekṣā nānyagatāsteṣāṃ dṛśyo'hamanvaham
Pada-Artha · Word by Word
nirapekṣāḥ — independent of othersna anyagatāḥ — not seeking elsewheredṛśyaḥ aham anvaham — I am visible to them dailystotram etat paṭhet — whoever recites this hymntvatkṛtam matpriyam — composed by you, dear to Me
Anvaya · Meaning in Prose
'For those who seek nowhere else — I am visible to them daily. Whoever recites this hymn You have composed, which is always dear to Me...' (phala-śruti continues)
← Bhārgava Stotra All prayers Jaṭāyu Stotra →
Share this prayer