Adhyātma Rāmāyaṇa · Āraṇyakāṇḍa
जटायु स्तोत्रम्
Jaṭāyu Stotra
Jaṭāyu
Jaṭāyu, the aged eagle-king, battles Rāvaṇa to protect Sītā and falls mortally wounded. Rāma finds him dying and the eagle, even in his last moments, offers this stotra of ten luminous stanzas before he departs. Rāma grants him liberation: 'Go to My supreme abode of Viṣṇu.'
v. 44
जटायुरुवाच / अगणितगुणमप्रमेयमाद्यं / सकलजगत्स्थितिसंयमादिहेतुम्
jaṭāyuruvāca / agaṇitaguṇamaprameyamādyaṃ / sakalajagatsthitisaṃyamādihetum
Pada-Artha · Word by Word
agaṇita-guṇam — of innumerable qualitiesaprameyam — immeasurableādyam — primordialsakala-jagat-sthiti-saṃyama-ādi-hetum — cause of maintenance, dissolution etc. of the entire worlduparama-paramam — the supreme resting placeparātmabhūtam — who is the Supreme Self
Anvaya · Meaning in Prose
I always bow to Rāmacandra — of innumerable qualities, immeasurable, primordial, the cause of creation, maintenance, and dissolution of the entire world, the supreme resting place, the Supreme Self.
v. 45
निरवधिसुखमिन्दिराकटाक्षं / क्षपितसुरेन्द्रचतुर्मुखादिदुःखम्
niravadhisukhamindirākaṭākṣaṃ / kṣapitasurendracaturmukhādiduḥkham
Pada-Artha · Word by Word
niravadhisukham — infinite blissindirākaṭākṣam — upon whose glance Lakṣmī smileskṣapita-surendra-caturmukha-ādi-duḥkham — who removed the suffering of Indra, Brahmā and othersnaravaram — best of menvaradam — boon-givervaracāpabāṇahastam — bearing the finest bow and arrows
Anvaya · Meaning in Prose
I always bow to Rāma — infinite bliss, upon whose glance Lakṣmī smiles, who removed the sorrows of Indra, Brahmā and others, the best of men, the boon-giver, bearing the finest bow and arrows.
v. 46
त्रिभुवनकमनीयरूपमीड्यं / रविशतभासुरमीहितप्रदानम्
tribhuvanakamanīyarūpamīḍyaṃ / raviśatabhāsuramīhitapradānam
Pada-Artha · Word by Word
tribhuvana-kamanīya-rūpam — form beautiful across all three worldsraviśata-bhāsuram — radiant as a hundred sunsīhita-pradānam — granter of desiresśaraṇadam — eternal protectorsurāga-mūle kṛtanilayam — who has made His abode at the root of devotion
Anvaya · Meaning in Prose
I take refuge in Raghunandana — whose form is beautiful across all three worlds, radiant as a hundred suns, granter of desires, the eternal protector, who dwells at the very root of loving devotion.
v. 47
भवविपिनदवाग्निनामधेयं / भवमुखदैवतदैवतं दयालुम्
bhavavipinadavāgnināmadheyaṃ / bhavamukhadaivatadaivataṃ dayālum
Pada-Artha · Word by Word
bhava-vipina-davāgni-nāmadheyam — whose name is a forest-fire to saṃsārabhavamukha-daivata-daivatam — God of the gods who face saṃsāradayālum — compassionatedanuja-pati-sahasrakoṭi-nāśam — destroyer of thousands of crores of demon lords
Anvaya · Meaning in Prose
I take refuge in Hari — whose very name is a consuming fire to the forest of worldly existence, God of the gods who face saṃsāra, compassionate, destroyer of thousands of crores of demon lords.
v. 48
अविरतभवभावनातिदूरं / भवविमुखैर्मुनिभिः सदैव दृश्यम्
aviratabhavabhāvanātidūraṃ / bhavavimukhairmunibhiḥ sadaiva dṛśyam
Pada-Artha · Word by Word
avirata-bhava-bhāvanā-atidūram — far beyond those always lost in worldly thoughtbhava-vimukhai munibhiḥ — by sages turned away from worldly existencesadā dṛśyam — always seenbhava-jaladhi-su-taraṇāṅghri-potam — whose feet are a boat for crossing saṃsāra's ocean
Anvaya · Meaning in Prose
I take refuge in Raghunandana — far beyond those lost in worldly thought, always visible to sages who have turned away from worldly existence, whose feet are a boat for crossing the ocean of saṃsāra.
v. 49
गिरिशगिरिसुतामनोनिवासं / गिरिवरधारिणमीहिताभिरामम्
giriśagirisutāmanonivāsaṃ / girivaradhāriṇamīhitābhirāmam
Pada-Artha · Word by Word
giriśa-girisutā-manaḥ-nivāsam — dwelling in the minds of Śiva and Pārvatīgirivaradhāriṇam — wielder of the great bowsuravarada — boon-giver to godsanujendra-sevitāṅghrim — feet served by the lord of younger brothers (Lakṣmaṇa)
Anvaya · Meaning in Prose
I take refuge in Raghunāyaka — who dwells in the minds of Śiva and Pārvatī, wielder of the great bow, giver of boons to the gods, whose feet are served by Lakṣmaṇa.
v. 50
परधनपरदारवर्जितानां / परगुणभूतिषु तुष्टमानसानाम्
paradhanaparadāravarjitānāṃ / paraguṇabhūtiṣu tuṣṭamānasānām
Pada-Artha · Word by Word
paradhanā-paradāra-varjitānām — free from coveting others' wealth or wivesparaguṇabhūtiṣu tuṣṭa-mānasānām — content in others' good fortuneparahita-nirata-ātmanām — devoted to the welfare of allsusevyam — most fit to be served
Anvaya · Meaning in Prose
I take refuge in the lotus-eyed best of Raghus — most fit to be served by those free from coveting others' wealth or wives, content in others' good fortune, devoted to the welfare of all.
v. 51
स्मितरुचिरविकासिताननाब्ज\- / मतिसुलभं सुरराजनीलनीलम्
smitaruciravikāsitānanābja\- / matisulabhaṃ surarājanīlanīlam
Pada-Artha · Word by Word
smita-rucira-vikāsita-ānanābja — whose lotus face blooms with a beautiful smileatisulabham — most easily accessiblesurarāja-nīlanīlam — deep blue as the skysitajalaruha-cāru-netraśobham — beautiful eyes like white water-liliesīśa-guror-gurum — guru of all teachers up to Śiva
Anvaya · Meaning in Prose
I take refuge in Raghupati — whose lotus face blooms with a beautiful smile, most easily accessible, deep blue as the sky, with eyes like white water-lilies, the teacher of all teachers up to Śiva Himself.
v. 52
हरिकमलजशम्भुरूपभेदात्\- / त्वमिह विभासि गुणत्रयानुवृत्तः
harikamalajaśambhurūpabhedāt\- / tvamiha vibhāsi guṇatrayānuvṛttaḥ
Pada-Artha · Word by Word
hari-kamalaja-śambhu-rūpa-bhedāt — in the distinct forms of Viṣṇu, Brahmā, and Śivaguṇatraya-anuvṛttaḥ — governing the three guṇasravi iva salilapātra-gataḥ — like the sun in water vesselsamarapati-stuti-pātram — worthy of Indra's praise
Anvaya · Meaning in Prose
I praise the Lord worthy of Indra's devotion — who appears in the distinct forms of Viṣṇu, Brahmā, and Śiva following the three guṇas, just as one sun appears as many in water-filled vessels.
v. 53
रतिपतिशतकोटिसुन्दराङ्गं / शतपथगोचरभावनाविदूरम्
ratipatiśatakoṭisundarāṅgaṃ / śatapathagocarabhāvanāvidūram
Pada-Artha · Word by Word
ratipati-śatakoṭi-sundarāṅgam — body beautiful as a hundred crore Love-godsyatipati-hṛdaye sadā vibhātam — ever shining in the hearts of great asceticsārti-haram — remover of suffering
Anvaya · Meaning in Prose
I take refuge in Raghupati, remover of suffering — whose body is beautiful as a hundred crore Love-gods, beyond ordinary conception, ever shining in the hearts of the great ascetics.
v. 54
इत्येवं स्तुवतस्तस्य प्रसन्नोऽभूद्रघूत्तमः
ityevaṃ stuvatastasya prasanno'bhūdraghūttamaḥ
Pada-Artha · Word by Word
prasannaḥ abhūt raghūttamaḥ — the best of Raghus became pleasedgaccha bhadram te — go, good fortune to youmama viṣṇoḥ param padam — My supreme abode of Viṣṇu
Anvaya · Meaning in Prose
As Jaṭāyu praised Him thus, Rāma was pleased and said: 'Go — good fortune to you — to My supreme abode of Viṣṇu.'
← Sutīkṣṇa Stotra All prayers Gandharva Stuti →
Share this prayer