v. 44
जटायुरुवाच / अगणितगुणमप्रमेयमाद्यं / सकलजगत्स्थितिसंयमादिहेतुम्
jaṭāyuruvāca / agaṇitaguṇamaprameyamādyaṃ / sakalajagatsthitisaṃyamādihetum
Pada-Artha · Word by Word
agaṇita-guṇam — of innumerable qualitiesaprameyam — immeasurableādyam — primordialsakala-jagat-sthiti-saṃyama-ādi-hetum — cause of maintenance, dissolution etc. of the entire worlduparama-paramam — the supreme resting placeparātmabhūtam — who is the Supreme Self
Anvaya · Meaning in Prose
I always bow to Rāmacandra — of innumerable qualities, immeasurable, primordial, the cause of creation, maintenance, and dissolution of the entire world, the supreme resting place, the Supreme Self.
v. 45
निरवधिसुखमिन्दिराकटाक्षं / क्षपितसुरेन्द्रचतुर्मुखादिदुःखम्
niravadhisukhamindirākaṭākṣaṃ / kṣapitasurendracaturmukhādiduḥkham
Pada-Artha · Word by Word
niravadhisukham — infinite blissindirākaṭākṣam — upon whose glance Lakṣmī smileskṣapita-surendra-caturmukha-ādi-duḥkham — who removed the suffering of Indra, Brahmā and othersnaravaram — best of menvaradam — boon-givervaracāpabāṇahastam — bearing the finest bow and arrows
Anvaya · Meaning in Prose
I always bow to Rāma — infinite bliss, upon whose glance Lakṣmī smiles, who removed the sorrows of Indra, Brahmā and others, the best of men, the boon-giver, bearing the finest bow and arrows.
v. 46
त्रिभुवनकमनीयरूपमीड्यं / रविशतभासुरमीहितप्रदानम्
tribhuvanakamanīyarūpamīḍyaṃ / raviśatabhāsuramīhitapradānam
Pada-Artha · Word by Word
tribhuvana-kamanīya-rūpam — form beautiful across all three worldsraviśata-bhāsuram — radiant as a hundred sunsīhita-pradānam — granter of desiresśaraṇadam — eternal protectorsurāga-mūle kṛtanilayam — who has made His abode at the root of devotion
Anvaya · Meaning in Prose
I take refuge in Raghunandana — whose form is beautiful across all three worlds, radiant as a hundred suns, granter of desires, the eternal protector, who dwells at the very root of loving devotion.
v. 47
भवविपिनदवाग्निनामधेयं / भवमुखदैवतदैवतं दयालुम्
bhavavipinadavāgnināmadheyaṃ / bhavamukhadaivatadaivataṃ dayālum
Pada-Artha · Word by Word
bhava-vipina-davāgni-nāmadheyam — whose name is a forest-fire to saṃsārabhavamukha-daivata-daivatam — God of the gods who face saṃsāradayālum — compassionatedanuja-pati-sahasrakoṭi-nāśam — destroyer of thousands of crores of demon lords
Anvaya · Meaning in Prose
I take refuge in Hari — whose very name is a consuming fire to the forest of worldly existence, God of the gods who face saṃsāra, compassionate, destroyer of thousands of crores of demon lords.
v. 48
अविरतभवभावनातिदूरं / भवविमुखैर्मुनिभिः सदैव दृश्यम्
aviratabhavabhāvanātidūraṃ / bhavavimukhairmunibhiḥ sadaiva dṛśyam
Pada-Artha · Word by Word
avirata-bhava-bhāvanā-atidūram — far beyond those always lost in worldly thoughtbhava-vimukhai munibhiḥ — by sages turned away from worldly existencesadā dṛśyam — always seenbhava-jaladhi-su-taraṇāṅghri-potam — whose feet are a boat for crossing saṃsāra's ocean
Anvaya · Meaning in Prose
I take refuge in Raghunandana — far beyond those lost in worldly thought, always visible to sages who have turned away from worldly existence, whose feet are a boat for crossing the ocean of saṃsāra.
v. 49
गिरिशगिरिसुतामनोनिवासं / गिरिवरधारिणमीहिताभिरामम्
giriśagirisutāmanonivāsaṃ / girivaradhāriṇamīhitābhirāmam
Pada-Artha · Word by Word
giriśa-girisutā-manaḥ-nivāsam — dwelling in the minds of Śiva and Pārvatīgirivaradhāriṇam — wielder of the great bowsuravarada — boon-giver to godsanujendra-sevitāṅghrim — feet served by the lord of younger brothers (Lakṣmaṇa)
Anvaya · Meaning in Prose
I take refuge in Raghunāyaka — who dwells in the minds of Śiva and Pārvatī, wielder of the great bow, giver of boons to the gods, whose feet are served by Lakṣmaṇa.
v. 50
परधनपरदारवर्जितानां / परगुणभूतिषु तुष्टमानसानाम्
paradhanaparadāravarjitānāṃ / paraguṇabhūtiṣu tuṣṭamānasānām
Pada-Artha · Word by Word
paradhanā-paradāra-varjitānām — free from coveting others' wealth or wivesparaguṇabhūtiṣu tuṣṭa-mānasānām — content in others' good fortuneparahita-nirata-ātmanām — devoted to the welfare of allsusevyam — most fit to be served
Anvaya · Meaning in Prose
I take refuge in the lotus-eyed best of Raghus — most fit to be served by those free from coveting others' wealth or wives, content in others' good fortune, devoted to the welfare of all.
v. 51
स्मितरुचिरविकासिताननाब्ज\- / मतिसुलभं सुरराजनीलनीलम्
smitaruciravikāsitānanābja\- / matisulabhaṃ surarājanīlanīlam
Pada-Artha · Word by Word
smita-rucira-vikāsita-ānanābja — whose lotus face blooms with a beautiful smileatisulabham — most easily accessiblesurarāja-nīlanīlam — deep blue as the skysitajalaruha-cāru-netraśobham — beautiful eyes like white water-liliesīśa-guror-gurum — guru of all teachers up to Śiva
Anvaya · Meaning in Prose
I take refuge in Raghupati — whose lotus face blooms with a beautiful smile, most easily accessible, deep blue as the sky, with eyes like white water-lilies, the teacher of all teachers up to Śiva Himself.
v. 52
हरिकमलजशम्भुरूपभेदात्\- / त्वमिह विभासि गुणत्रयानुवृत्तः
harikamalajaśambhurūpabhedāt\- / tvamiha vibhāsi guṇatrayānuvṛttaḥ
Pada-Artha · Word by Word
hari-kamalaja-śambhu-rūpa-bhedāt — in the distinct forms of Viṣṇu, Brahmā, and Śivaguṇatraya-anuvṛttaḥ — governing the three guṇasravi iva salilapātra-gataḥ — like the sun in water vesselsamarapati-stuti-pātram — worthy of Indra's praise
Anvaya · Meaning in Prose
I praise the Lord worthy of Indra's devotion — who appears in the distinct forms of Viṣṇu, Brahmā, and Śiva following the three guṇas, just as one sun appears as many in water-filled vessels.
v. 53
रतिपतिशतकोटिसुन्दराङ्गं / शतपथगोचरभावनाविदूरम्
ratipatiśatakoṭisundarāṅgaṃ / śatapathagocarabhāvanāvidūram
Pada-Artha · Word by Word
ratipati-śatakoṭi-sundarāṅgam — body beautiful as a hundred crore Love-godsyatipati-hṛdaye sadā vibhātam — ever shining in the hearts of great asceticsārti-haram — remover of suffering
Anvaya · Meaning in Prose
I take refuge in Raghupati, remover of suffering — whose body is beautiful as a hundred crore Love-gods, beyond ordinary conception, ever shining in the hearts of the great ascetics.
v. 54
इत्येवं स्तुवतस्तस्य प्रसन्नोऽभूद्रघूत्तमः
ityevaṃ stuvatastasya prasanno'bhūdraghūttamaḥ
Pada-Artha · Word by Word
prasannaḥ abhūt raghūttamaḥ — the best of Raghus became pleasedgaccha bhadram te — go, good fortune to youmama viṣṇoḥ param padam — My supreme abode of Viṣṇu
Anvaya · Meaning in Prose
As Jaṭāyu praised Him thus, Rāma was pleased and said: 'Go — good fortune to you — to My supreme abode of Viṣṇu.'