v. 71
अद्य मे सफलं जन्म राम त्वां सह सीतया
adya me saphalaṃ janma rāma tvāṃ saha sītayā
Pada-Artha · Word by Word
adya me saphalam janma — today my birth is fulfilledrāma tvām saha sītayā — Rāma, seeing You together with Sītāekāsanastham paśyāmi — seated together in one placebhrājamānam — radiantravim yathā — like the sun
Anvaya · Meaning in Prose
'Today my birth is fulfilled, O Rāma! I see You seated radiant together with Sītā, like the sun.'
v. 72
एकासनस्थं पश्यामि भ्राजमानं रविं यथा
ekāsanasthaṃ paśyāmi bhrājamānaṃ raviṃ yathā
Anvaya · Meaning in Prose
I see You seated together with Sītā on the same seat, radiant as the sun.
v. 73
त्वत्पादाम्बुधरो ब्रह्मा सृष्टिचक्रप्रवर्तकः
tvatpādāmbudharo brahmā sṛṣṭicakrapravartakaḥ
Pada-Artha · Word by Word
tvatpādāmbudharaḥ brahmā — Brahmā, who holds the water of Your feetsṛṣṭi-cakra-pravartakaḥ — the one who sets creation's wheel in motionbaliḥ tvatpāda-salilam dhṛtvā — Bali, holding the water of Your feetdivijādhipaḥ abhūt — became the lord of the heavens
Anvaya · Meaning in Prose
Brahmā carries the water of Your feet and sets creation in motion. Bali held the water of Your feet and became ruler of the heavens.
v. 74
त्वत्पादपांसुसंस्पर्शादहल्या भर्तृशापतः
tvatpādapāṃsusaṃsparśādahalyā bhartṛśāpataḥ
Pada-Artha · Word by Word
tvatpāda-pāṃsu-saṃsparśāt — by the touch of the dust of Your feetahalyā bhartuḥ śāpataḥ — Ahalyā from her husband's cursesadya eva vinirmuktā — immediately freedko anyaḥ tvattaḥ adhirakṣitā — who else is a greater protector than You?
Anvaya · Meaning in Prose
By the mere touch of the dust of Your feet, Ahalyā was immediately freed from her husband's curse. Who else is a greater protector than You?
v. 75
यत्पादपङ्कजपरागसुरागयोगि\- / वृन्दैर्जितम्भवभयं जितकालचक्रैः
yatpādapaṅkajaparāgasurāgayogi\- / vṛndairjitambhavabhayaṃ jitakālacakraiḥ
Pada-Artha · Word by Word
yatpādapaṅkaja-parāga-surāgayogi-vṛndaiḥ — by groups of yogins devoted to the pollen of Your lotus feetjita-bhava-bhayam — who have conquered the fear of saṃsārajita-kāla-cakraiḥ — who have conquered the wheel of timeyannāma-kīrtana-parāḥ — those devoted to reciting Your namejita-duḥkha-śokāḥ — who have conquered sorrow and grieftam eva śaraṇam satatam prapadye — to Him alone I always take refuge
Anvaya · Meaning in Prose
To Him whose lotus feet are adored by groups of yogins who have conquered the fear of saṃsāra and the wheel of time — whose devotees devoted to reciting His name have conquered all sorrow and grief — to Him alone I always take refuge.
v. 76
इति स्तुत्वा नृपः प्रादाद्राघवाय महात्मने
iti stutvā nṛpaḥ prādādrāghavāya mahātmane
Anvaya · Meaning in Prose
Having thus praised the great-souled Rāghava, King Janaka presented to him hundreds of crores of gold coins and ten thousand chariots.
v. 77
अश्वानां नियुतं प्रादाद्गजानां षट्शतं तथा
aśvānāṃ niyutaṃ prādādgajānāṃ ṣaṭśataṃ tathā
Anvaya · Meaning in Prose
He gave a lakh of horses, six hundred elephants, a full lakh of foot-soldiers, and three hundred female attendants.
v. 78
दिव्याम्बराणि हारान्श्च मुक्तारत्नमयोज्ज्वलान्
divyāmbarāṇi hārānśca muktāratnamayojjvalān
Anvaya · Meaning in Prose
Janaka — full of affection for his daughter — gave Sītā divine garments, garlands, and jewellery brilliant with pearls and gems.
v. 79
वसिष्ठादीन् सुसम्पूज्य भरतं लक्ष्मणं तथा
vasiṣṭhādīn susampūjya bharataṃ lakṣmaṇaṃ tathā
Anvaya · Meaning in Prose
After duly honouring the sages headed by Vasiṣṭha, and likewise Bharata, Lakṣmaṇa, and King Daśaratha according to protocol —
v. 80
प्रस्थापयामास नृपो राजानं रघुसत्तमम्
prasthāpayāmāsa nṛpo rājānaṃ raghusattamam
Anvaya · Meaning in Prose
King Janaka bid farewell to the king, the best of the Raghus. The mothers, their eyes full of tears, embraced their weeping daughter Sītā.
v. 81
श्वश्रूशुश्रूषणपरा नित्यं राममनुव्रता
śvaśrūśuśrūṣaṇaparā nityaṃ rāmamanuvratā
Anvaya · Meaning in Prose
They counselled her: 'Be devoted to your mother-in-law and father-in-law; follow Rāma always wherever he goes. Upholding the vow of a faithful wife, live in happiness, dear child.'
v. 82
प्रयाणकाले रघुनन्दनस्य भेरीमृदङ्गानकतूर्यघोषः
prayāṇakāle raghunandanasya bherīmṛdaṅgānakatūryaghoṣaḥ
Anvaya · Meaning in Prose
At the time of the departure of the joy of the Raghus, the sound of drums, mṛdaṅgas, and instruments of men mingled with those of the celestials — a tumultuous and awe-inspiring din arose in all directions.
v. 1
अथ गच्छति श्रीरामे मैथिलाद्योजनत्रयम्
atha gacchati śrīrāme maithilādyojanatrayam
Anvaya · Meaning in Prose
When Śrī Rāma had gone about three yojanas from Mithilā, the best of kings — Daśaratha — beheld extremely fearsome and terrible portents on all sides.
v. 2
नत्वा वसिष्ठं पप्रच्छ किमिदं मुनिपुङ्गव
natvā vasiṣṭhaṃ papraccha kimidaṃ munipuṅgava
Anvaya · Meaning in Prose
Bowing to Vasiṣṭha, he asked: 'O best among sages, what is this? Dreadful omens are visible all around.'
v. 3
वसिष्ठस्तमथ प्राह भयमागामि सूच्यते
vasiṣṭhastamatha prāha bhayamāgāmi sūcyate
Anvaya · Meaning in Prose
Vasiṣṭha then replied: 'The portents signal approaching danger — but very swiftly today safety will come to you again.'
v. 4
मृगाः प्रदक्षिणं यान्ति पश्य त्वां शुभसूचकाः
mṛgāḥ pradakṣiṇaṃ yānti paśya tvāṃ śubhasūcakāḥ
Anvaya · Meaning in Prose
'Look — the deer are circling you to the right: an auspicious sign.' As he spoke, a still fiercer wind began to blow.
v. 5
मुष्णन्श्चक्षूंषि सर्वेषां पांसुवृष्टिभिरर्दयन्
muṣṇanścakṣūṃṣi sarveṣāṃ pāṃsuvṛṣṭibhirardayan
Anvaya · Meaning in Prose
The wind blinded everyone's eyes with showers of dust. Then, moving forward, they saw ahead a vast mass of radiance standing before them.
v. 6
कोटिसूर्यप्रतीकाशं विद्युत्पुञ्जसमप्रभम्
koṭisūryapratīkāśaṃ vidyutpuñjasamaprabham
Anvaya · Meaning in Prose
Blazing like a crore of suns, shining like a mass of lightning — it was the mighty Jāmadagnya that they now beheld in that mass of radiance.
v. 7
नीलमेघनिभं प्रांशुं जटामण्डलमण्डितम्
nīlameghanibhaṃ prāṃśuṃ jaṭāmaṇḍalamaṇḍitam
Anvaya · Meaning in Prose
Dark as a thundercloud, towering in stature, crowned with a mass of matted locks, bearing bow and battle-axe in hand — he was like Time itself, like the Destroyer face to face.
v. 8
कार्तवीर्यान्तकं रामं दृप्तक्षत्रियमर्दनम्
kārtavīryāntakaṃ rāmaṃ dṛptakṣatriyamardanam
Anvaya · Meaning in Prose
That Rāma the destroyer of Kārtavīrya, crusher of arrogant Kṣatriyas, arrived before Daśaratha — like another Death, like the Destroyer of time itself.
v. 9
तं दृष्ट्वा भयसन्त्रस्तो राजा दशरथस्तदा
taṃ dṛṣṭvā bhayasantrasto rājā daśarathastadā
Anvaya · Meaning in Prose
Seeing him, King Daśaratha was seized with terror. Forgetting even to offer the customary reception, he cried out: 'Save me! Save me!'
v. 10
दण्डवत्प्रणिपत्याह पुत्रप्राणं प्रयच्छ मे
daṇḍavatpraṇipatyāha putraprāṇaṃ prayaccha me
Anvaya · Meaning in Prose
Prostrating himself like a felled post, he said: 'Give back my son's life!' But disregarding the king who spoke thus, the best of Raghus —
v. 11
उवाच निष्ठुरं वाक्यं क्रोधात्प्रचलितेन्द्रियः
uvāca niṣṭhuraṃ vākyaṃ krodhātpracalitendriyaḥ
Anvaya · Meaning in Prose
— spoke harsh words, his senses trembling with anger: 'You go about in the world bearing the name Rāma — O lowest of Kṣatriyas!'
v. 12
द्वन्द्वयुद्धं प्रयच्छाशु यदि त्वं क्षत्रियोऽसि वै
dvandvayuddhaṃ prayacchāśu yadi tvaṃ kṣatriyo'si vai
Anvaya · Meaning in Prose
'Give me single combat at once, if you are truly a Kṣatriya! You broke that ancient, decrepit bow and now boast of it in vain!'
v. 13
अस्मिन्स्तु वैष्णवे चापे आरोपयसि चेद्गुणम्
asminstu vaiṣṇave cāpe āropayasi cedguṇam
Anvaya · Meaning in Prose
'If you can string this Vaiṣṇava bow, then — and only then — will I fight with you, O scion of Raghu's line.'
v. 14
नो चेत्सर्वान् हनिष्यामि क्षत्रियान्तकरो ह्यहम्
no cetsarvān haniṣyāmi kṣatriyāntakaro hyaham
Anvaya · Meaning in Prose
'Otherwise I shall kill them all — for I am the exterminator of Kṣatriyas!' As he spoke these words, the earth shook violently.
v. 15
अन्धकारो बभूवाथ सर्वेषामपि चक्षुषाम्
andhakāro babhūvātha sarveṣāmapi cakṣuṣām
Anvaya · Meaning in Prose
A blinding darkness fell upon the eyes of all. Rāma, the brave son of Daśaratha, looked at Bhārgava with fierce anger.
v. 16
धनुराच्छिद्य तद्धस्तादारोप्य गुणमञ्जसा
dhanurācchidya taddhastādāropya guṇamañjasā
Anvaya · Meaning in Prose
He snatched the bow from Bhārgava's hands and, possessed of great prowess, easily strung it. Taking an arrow from the quiver, he fitted and drew it back.
v. 17
उवाच भार्गवं रामं शृणु ब्रह्मन् वचो मम
uvāca bhārgavaṃ rāmaṃ śṛṇu brahman vaco mama
Anvaya · Meaning in Prose
And addressed Bhārgava Rāma: 'Hear me, O brahmin! Show the target for this arrow — for an arrow released by me never goes in vain.'
v. 18
लोकान् पादयुगं वापि वद शीघ्रं ममाज्ञया
lokān pādayugaṃ vāpi vada śīghraṃ mamājñayā
Anvaya · Meaning in Prose
'Tell me quickly, by my command: shall this arrow take your accumulated merit in worlds to come, or your foothold in this world? Neither this world nor the next shall remain open to you.'
v. 19
एवं त्वं हि प्रकर्तव्यं वद शीघ्रं ममाज्ञया
evaṃ tvaṃ hi prakartavyaṃ vada śīghraṃ mamājñayā
Anvaya · Meaning in Prose
'Thus shall it be done — speak at once, by my command!' When Śrī Rāma spoke thus, the face of Bhārgava became distorted with humiliation.
v. 20
संस्मरन् पूर्ववृत्तान्तमिदं वचनमब्रवीत्
saṃsmaran pūrvavṛttāntamidaṃ vacanamabravīt
Anvaya · Meaning in Prose
Recalling the events of the past, Paraśurāma then spoke these words to Rāma:
v. 21
पुराणपुरुषं विष्णुं जगत्सर्गलयोद्भवम्
purāṇapuruṣaṃ viṣṇuṃ jagatsargalayodbhavam
Anvaya · Meaning in Prose
The ancient Puruṣa, Viṣṇu, source of the world's creation and dissolution — in my boyhood I sought to worship Him through austerity.
v. 22
चक्रतीर्थं शुभं गत्वा तपसा विष्णुमन्वहम्
cakratīrthaṃ śubhaṃ gatvā tapasā viṣṇumanvaham
Anvaya · Meaning in Prose
Going to the auspicious Cakratīrtha, I pleased the great soul Nārāyaṇa with daily tapas, with single-pointed mind.
v. 23
ततः प्रसन्नो देवेशः शङ्खचक्रगदाधरः
tataḥ prasanno deveśaḥ śaṅkhacakragadādharaḥ
Anvaya · Meaning in Prose
Then the Blessed Lord bearing conch, discus, and mace — His lotus face radiant with grace — spoke to me, O best of the Raghus:
v. 24
श्रीभगवानुवाच / उत्तिष्ठ तपसो ब्रह्मन् फलितं ते तपो महत्
śrībhagavānuvāca / uttiṣṭha tapaso brahman phalitaṃ te tapo mahat
Anvaya · Meaning in Prose
The Lord said: Rise, O brāhmaṇa — your great tapas has borne fruit. Endowed with my amśa [portion], slay Kārtavīrya who killed your father.
v. 25
कार्तवीर्यं पितृहणं यदर्थं तपसः श्रमः
kārtavīryaṃ pitṛhaṇaṃ yadarthaṃ tapasaḥ śramaḥ
Anvaya · Meaning in Prose
'The purpose of all your austerities was the slaying of Kārtavīrya who murdered your father. Having slain the ring of Kṣatriyas twenty-one times —'
v. 26
कृत्स्नां भूमिं कश्यपाय दत्त्वा शान्तिमुपावह
kṛtsnāṃ bhūmiṃ kaśyapāya dattvā śāntimupāvaha
Anvaya · Meaning in Prose
Giving all the earth to Kaśyapa, find peace. At the beginning of Tretā I shall appear as Rāma, son of Daśaratha — then you shall see Me, and I shall withdraw the power I gave you.
v. 27
उत्पत्स्ये परया शक्त्या तदा द्रक्ष्यसि मां ततः
utpatsye parayā śaktyā tadā drakṣyasi māṃ tataḥ
Anvaya · Meaning in Prose
'I shall take back the divine power that I had formerly given you. Then, practising austerities in this world, remain for the duration of a day of Brahmā.'
v. 28
तदा तपश्चरन्ल्लोके तिष्ठ त्वं ब्रह्मणो दिनम्
tadā tapaścaranlloke tiṣṭha tvaṃ brahmaṇo dinam
Anvaya · Meaning in Prose
Having said this, the Lord disappeared. And all of this I accordingly carried out.
v. 29
स एव विष्णुस्त्वं राम जातोऽसि ब्रह्मणार्थितः
sa eva viṣṇustvaṃ rāma jāto'si brahmaṇārthitaḥ
Anvaya · Meaning in Prose
That very Viṣṇu are You, O Rāma — born at the prayer of the brāhmaṇas. The tejas [power] that was in me has been taken back by You Yourself.
v. 30
अद्य मे सफलं जन्म प्रतीतोऽसि मम प्रभो
adya me saphalaṃ janma pratīto'si mama prabho
Anvaya · Meaning in Prose
Today my birth is fulfilled — You have revealed Yourself to me, my Lord. You are beyond the reach even of Brahmā, understood as having transcended Prakṛti.
v. 31
त्वयि जन्मादिषड्भावा न सन्त्यज्ञानसम्भवाः
tvayi janmādiṣaḍbhāvā na santyajñānasambhavāḥ
Anvaya · Meaning in Prose
In You there are none of the six modifications — birth and so forth — which arise from ignorance. You are nirvikāra [without modification], pūrṇa [complete], free from coming and going.
v. 32
यथा जले फेनजालं धूमो वह्नौ तथा त्वयि
yathā jale phenajālaṃ dhūmo vahnau tathā tvayi
Anvaya · Meaning in Prose
As foam-masses exist on water, as smoke on fire — so māyā, which depends on You and has You as its object, creates its works. Astonishing!
v. 33
यावन्मायावृता लोकास्तावत्त्वां न विजानते
yāvanmāyāvṛtā lokāstāvattvāṃ na vijānate
Anvaya · Meaning in Prose
For as long as the worlds are veiled by māyā, they do not know You. This avidyā, which opposes vidyā [true knowledge], is established without examination.
v. 34
अविद्याकृतदेहादिसङ्घाते प्रतिबिम्बिता
avidyākṛtadehādisaṅghāte pratibimbitā
Anvaya · Meaning in Prose
The cit-śakti [power of consciousness] reflected in the aggregate of body and so forth produced by avidyā — in this world of jīvas it is called the "jīva."
v. 35
यावद्देहमनःप्राणबुद्।ह्ध्यादिष्वभिमानवान्
yāvaddehamanaḥprāṇabud|hdhyādiṣvabhimānavān
Anvaya · Meaning in Prose
For as long as one identifies with body, mind, prāṇa, buddhi, and such — so long one partakes of doership, enjoyership, happiness and sorrow, and so on.
v. 36
आत्मनःसंसृतिर्नास्ति बुद्धेर्ज्ञानं न जात्विति
ātmanaḥsaṃsṛtirnāsti buddherjñānaṃ na jātviti
Anvaya · Meaning in Prose
The ātman has no saṃsāra; the buddhi has no jñāna in itself — this is certain. Through lack of discrimination, the two are confused together, and the result proceeds as "the bound one in saṃsāra."
v. 37
जडस्य चित्समायोगाच्चित्त्वं भूयाच्चितेस्तथा
jaḍasya citsamāyogāccittvaṃ bhūyāccitestathā
Anvaya · Meaning in Prose
Through the contact of inert [jaḍa] with consciousness [cit], the inert acquires the quality of consciousness; from consciousness-contact with the inert, it acquires inert-quality — like the meeting of water and fire.
v. 38
यावत्त्वत्पादभक्तानां सङ्गसौख्यं न विन्दति
yāvattvatpādabhaktānāṃ saṅgasaukhyaṃ na vindati
Anvaya · Meaning in Prose
For as long as one does not find the joy of association with Your devotees — for that long a person is not freed from the floods of saṃsāra's sufferings.
v. 39
तत्सङ्गलब्धया भक्त्या यदा त्वां समुपासते
tatsaṅgalabdhayā bhaktyā yadā tvāṃ samupāsate
Anvaya · Meaning in Prose
When, through bhakti obtained by that association, one worships You — then māyā gradually diminishes and reaches thinness.
v. 40
ततस्त्वज्ज्ञानसम्पन्नः सद्गुरुस्तेन लभ्यते
tatastvajjñānasampannaḥ sadgurustena labhyate
Anvaya · Meaning in Prose
Thereby, one endowed with knowledge of You finds the sadguru [true teacher]. Obtaining the word-knowledge from the guru, one is liberated through Your grace.
v. 41
तस्मात्त्वद्भक्तिहीनानां कल्पकोटिशतैरपि
tasmāttvadbhaktihīnānāṃ kalpakoṭiśatairapi
Anvaya · Meaning in Prose
Therefore, for those without bhakti to You — not in hundreds of crores of kalpas is there even a whisper of liberation, of vijñāna, or of happiness.
v. 42
अतस्त्वत्पादयुगले भक्तिर्मे जन्मजन्मनि
atastvatpādayugale bhaktirme janmajanmani
Anvaya · Meaning in Prose
Therefore, may devotion to Your two feet be mine birth after birth — through the association of devotees, by which avidyā is destroyed.
v. 43
लोके त्वद्भक्तिनिरतास्त्वद्धर्मामृतवर्षिणः
loke tvadbhaktiniratāstvaddharmāmṛtavarṣiṇaḥ
Anvaya · Meaning in Prose
Those in the world devoted to Your bhakti who rain the nectar of Your dharma — they purify the entire world; what then of those born in the same lineage?
v. 44
नमोऽस्तु जगतां नाथ नमस्ते भक्तिभावन
namo'stu jagatāṃ nātha namaste bhaktibhāvana
Anvaya · Meaning in Prose
Salutation to You, O Lord of the worlds! Salutation, O nurturer of devotion! Salutation, O infinitely compassionate Rāmacandra!
v. 45
देव यद्यत्कृतं पुण्यं मया लोकजिगीषया
deva yadyatkṛtaṃ puṇyaṃ mayā lokajigīṣayā
Anvaya · Meaning in Prose
O God, whatever merit I have earned by desiring conquest of the world — may all of it be for Your arrow, O Rāma. Salutation to You.
v. 46
ततः प्रसन्नो भगवान् श्रीरामः करुणामयः
tataḥ prasanno bhagavān śrīrāmaḥ karuṇāmayaḥ
Anvaya · Meaning in Prose
Then the Blessed Lord Śrī Rāma, the embodiment of compassion, said graciously: 'I am pleased with you, O brahmin. Whatever is in your mind —'
v. 47
दास्ये तदखिलं कामं मा कुरुष्वात्र संशयम्
dāsye tadakhilaṃ kāmaṃ mā kuruṣvātra saṃśayam
Anvaya · Meaning in Prose
'I shall grant it all — have no doubt.' Then, with a heart overflowing with joy, Bhārgava said to Rāma:
v. 48
यदि मेऽनुग्रहो राम तवास्ति मधुसूदन
yadi me'nugraho rāma tavāsti madhusūdana
Anvaya · Meaning in Prose
Paraśurāma said: O Rāma, O Madhusūdana — if there is grace for me from You, may I ever have the association of Your devotees and firm devotion to Your feet.