v. 17
विभीषण उवाच / नमस्ते राम राजेन्द्र नमः सीतामनोरम
vibhīṣaṇa uvāca / namaste rāma rājendra namaḥ sītāmanorama
Pada-Artha · Word by Word
rāma rājendra — Rāma, Lord of Kingssītāmanorama — delight of Sītā's heartcaṇḍakodaṇḍa — wielder of the fierce bowbhaktavatsala — Lover of devotees
Anvaya · Meaning in Prose
Salutation to You, O Rāma, Lord of Kings! Salutation, delight of Sītā! Salutation, O wielder of the fierce bow! Salutation, O Lover of devotees!
v. 18
नमोऽनन्ताय शान्ताय रामायामिततेजसे
namo'nantāya śāntāya rāmāyāmitatejase
Pada-Artha · Word by Word
anantāya — the Infiniteśāntāya — the Sereneamita-tejase — of immeasurable brilliancesugrīvamitrāya — friend of Sugrīvaraghūṇāṃ pataye — Lord of the Raghu clan
Anvaya · Meaning in Prose
Salutation to the Infinite, the Serene, to Rāma of immeasurable brilliance, friend of Sugrīva, Lord of the Raghu clan!
v. 19
जगदुत्पत्तिनाशानां कारणाय महात्मने
jagadutpattināśānāṃ kāraṇāya mahātmane
Pada-Artha · Word by Word
jagat-utpatti-nāśānāṃ kāraṇāya — cause of the world's creation and destructionmahātmane — the Great Soultrailokya-gurave — teacher of all three worldsanādi-gṛhasthāya — eternal householder
Anvaya · Meaning in Prose
Salutation again and again to the Great Soul who is the cause of the world's creation and dissolution, the teacher of all three worlds, the eternal householder!
v. 20
त्वमादिर्जगतां राम त्वमेव स्थितिकारणम्
tvamādirjagatāṃ rāma tvameva sthitikāraṇam
Pada-Artha · Word by Word
tvam ādiḥ jagatām — You are the origin of the worldssthiti-kāraṇam — cause of sustenancenidhana-sthānam — place of dissolutionsvecchācāraḥ — acting freely by Your own will
Anvaya · Meaning in Prose
O Rāma, You are the origin of the worlds; You alone are the cause of their sustenance; You are the place of dissolution at the end; You alone act freely by Your own will.
v. 21
चराचराणां भूतानां बहिरन्तश्च राघव
carācarāṇāṃ bhūtānāṃ bahirantaśca rāghava
Pada-Artha · Word by Word
carācarāṇāṃ bhūtānāṃ — of all moving and unmoving beingsbahiḥ antaḥ ca — both outside and insidevyāpya-vyāpaka-rūpeṇa — as both pervaded and Pervaderjaganmayaḥ — permeating the universe
Anvaya · Meaning in Prose
O Rāghava, You shine within and without all moving and unmoving beings, as both the pervaded and the Pervader, permeating the entire universe.
v. 22
त्वन्मायया हृतज्ञाना नष्टात्मानो विचेतसः
tvanmāyayā hṛtajñānā naṣṭātmāno vicetasaḥ
Pada-Artha · Word by Word
tvanmāyayā hṛtajñānāḥ — with knowledge stolen by Your māyānaṣṭātmānaḥ — having lost themselvesvicetasaḥ — without true consciousnessgatāgatam prapadyante — forever coming and goingpāpapuṇyavaśāt — in the grip of sin and merit
Anvaya · Meaning in Prose
With knowledge stolen by Your māyā, having lost themselves, without true consciousness, those beings are always driven by the force of sin and merit — forever coming and going.
v. 23
तावत्सत्यं जगद्भाति शुक्तिकारजतं यथा
tāvatsatyaṃ jagadbhāti śuktikārajataṃ yathā
Pada-Artha · Word by Word
tāvat satyam jagat bhāti — the world appears real so longśuktikā-rajatam yathā — as silver in mother-of-pearlyāvat na jñāyate jñānam — as long as knowledge is not knownananyagāminā cetasā — by a one-pointed mind
Anvaya · Meaning in Prose
The world appears real — as silver appears in a mother-of-pearl shell — for as long as true knowledge is not known by a mind that remains one-pointed and unswerving.
v. 24
त्वदज्ञानात्सदा युक्ताः पुत्रदारगृहादिषु
tvadajñānātsadā yuktāḥ putradāragṛhādiṣu
Pada-Artha · Word by Word
tvad-ajñānāt — from ignorance of Youputa-dāra-gṛha-ādiṣu — in children, wife, home, etc.ramante viṣayān — they delight in sense objectsante duḥkhapradān — ultimately suffering-giversvibho — O Lord
Anvaya · Meaning in Prose
O Lord, through ignorance of You, people remain forever engaged in children, wife, home, and such — delighting in all sense objects, which ultimately yield only suffering.
v. 25
त्वमिन्द्रोऽग्निर्यमो रक्षो वरुणश्च तथानिलः
tvamindro'gniryamo rakṣo varuṇaśca tathānilaḥ
Pada-Artha · Word by Word
tvam indraḥ agniḥ yamaḥ rakṣaḥ — You are Indra, Fire, Yama, Nirṛtivaruṇaḥ anilaḥ — Varuṇa and Vāyukuberaḥ rudraḥ — Kubera and Rudrapuruṣottama — O Supreme Person
Anvaya · Meaning in Prose
O Supreme Person, You are Indra, Fire, Yama, Nirṛti, Varuṇa, Vāyu, Kubera, and Rudra — You alone are all of these.
v. 26
त्वमणोरप्यणीयांश्च स्थूलात् स्थूलतरः प्रभो
tvamaṇorapyaṇīyāṃśca sthūlāt sthūlataraḥ prabho
Pada-Artha · Word by Word
aṇoḥ api aṇīyāṃśca — subtler even than the atomsthūlāt sthūlataraḥ — grosser than the grossestpitā sarvalokānāṃ — Father of all worldsmātā dhātā — Mother and Sustainer
Anvaya · Meaning in Prose
O Lord, You are subtler than the atom and grosser than the grossest; You are the Father, Mother, and Sustainer of all worlds — You alone.
v. 27
आदिमध्यान्तरहितः परिपूर्णोऽच्युतोऽव्ययः
ādimadhyāntarahitaḥ paripūrṇo'cyuto'vyayaḥ
Pada-Artha · Word by Word
ādi-madhya-anta-rahitaḥ — without beginning, middle, or endparipūrṇaḥ — completely fullacyutaḥ — the Unfallenavyayaḥ — the Imperishablepāṇipāda-rahitaḥ — without hands and feetcakṣuḥ-śrotra-vivarjitaḥ — devoid of eyes and ears
Anvaya · Meaning in Prose
Without beginning, middle, or end — completely full, the Unfallen, the Imperishable — without hands and feet, devoid of eyes and ears. And yet...
v. 28
श्रोता द्रष्टा ग्रहीता च जवनस्त्वं खरान्तक
śrotā draṣṭā grahītā ca javanastvaṃ kharāntaka
Pada-Artha · Word by Word
śrotā draṣṭā grahītā — the Hearer, the Seer, the Grasperjavanaḥ — the Swiftkharāntaka — O Slayer of Kharakośebhyaḥ vyatiriktaḥ — beyond the five sheathsnirguṇaḥ — beyond the guṇasnirupāśrayaḥ — without external support
Anvaya · Meaning in Prose
Yet You are the Hearer, the Seer, the Grasper, the Swift! O Slayer of Khara, You are beyond the five sheaths, beyond the guṇas, without external support.
v. 29
निर्विकल्पो निर्विकारो निराकारो निरीश्वरः
nirvikalpo nirvikāro nirākāro nirīśvaraḥ
Pada-Artha · Word by Word
nirvikalpaḥ — without modificationnirvikāraḥ — without changenirākāraḥ — without formnirīśvaraḥ — with no lord aboveṣaḍbhāva-rahitaḥ — free from the six modificationsanādiḥ — without beginningprakṛteḥ paraḥ — beyond Prakṛti
Anvaya · Meaning in Prose
Without modification, without change, without form, with no lord above — free from the six modifications of existence, without beginning, the Puruṣa beyond Prakṛti.
v. 30
मायया गृह्यमाणस्त्वं मनुष्य इव भाव्यसे
māyayā gṛhyamāṇastvaṃ manuṣya iva bhāvyase
Pada-Artha · Word by Word
māyayā gṛhyamāṇaḥ — perceived through māyāmanuṣya iva bhāvyase — imagined to be humannirguṇam ajam — free from guṇas and unbornvaiṣṇavāḥ — Vaiṣṇavasmokṣa-gāminaḥ — proceeding to liberation
Anvaya · Meaning in Prose
Through māyā You are perceived and imagined to be human — but the Vaiṣṇavas who know You as free from guṇas and unborn proceed to liberation.
v. 31
अहं त्वत्पादसद्भक्तिनिःश्रेणीं प्राप्य राघव
ahaṃ tvatpādasadbhaktiniḥśreṇīṃ prāpya rāghava
Pada-Artha · Word by Word
tvatpāda-sadbhakti-niḥśreṇīm — the ladder of true devotion to Your feetprāpya — having obtainedjñāna-yoga-ākhyam — known as the yoga of knowledgesaudham — the mansionāroḍhum icchāmi — I wish to climb
Anvaya · Meaning in Prose
O Rāghava, having obtained the ladder of true devotion to Your feet, I wish to climb the mansion known as the yoga of knowledge.
v. 32
नमः सीतापते राम नमः कारुणिकोत्तम
namaḥ sītāpate rāma namaḥ kāruṇikottama
Pada-Artha · Word by Word
sītāpate — O Lord of Sītākāruṇika-uttama — O greatest of the compassionaterāvaṇāre — O enemy of Rāvaṇatrāhi māṃ bhavasāgarāt — protect me from the ocean of worldly existence
Anvaya · Meaning in Prose
Salutation to You, O Lord of Sītā, O Rāma! Salutation, O greatest of the compassionate! Salutation, O Enemy of Rāvaṇa — protect me from the ocean of worldly existence!
v. 33
ततः प्रसन्नः प्रोवाच श्रीरामो भक्तवत्सलः
tataḥ prasannaḥ provāca śrīrāmo bhaktavatsalaḥ
Pada-Artha · Word by Word
prasannaḥ provāca — pleased, spokebhaktavatsalaḥ — lover of devoteesvaram vṛṇīṣva — choose a boonvaradaḥ asmi aham — I am the granter of boons
Anvaya · Meaning in Prose
Then Śrī Rāma, lover of devotees, was pleased and spoke: 'Choose a boon — all good to you. I am the granter of boons. Ask what you desire.'
v. 34
विभीषण उवाच / धन्योऽस्मि कृतकृत्योऽस्मि कृतकार्योऽस्मि राघव
vibhīṣaṇa uvāca / dhanyo'smi kṛtakṛtyo'smi kṛtakāryo'smi rāghava
Pada-Artha · Word by Word
dhanyaḥ asmi — I am blessedkṛtakṛtyaḥ asmi — I have accomplished what was to be donetvatpāda-darśanāt eva — from the sight of Your feet alonevimuktaḥ asmi — I am liberated
Anvaya · Meaning in Prose
Vibhīṣaṇa replied: 'I am blessed, O Rāghava. My purpose is fulfilled. By the sight alone of Your feet I am liberated — there is no doubt.'
v. 35
नास्ति मत्सदृशो धन्यो नास्ति मत्सदृशः शुचिः
nāsti matsadṛśo dhanyo nāsti matsadṛśaḥ śuciḥ
Pada-Artha · Word by Word
nāsti matsadṛśaḥ dhanyaḥ — none as fortunate as Ināsti matsadṛśaḥ śuciḥ — none as pure as Itvanmūrti-darśanāt — through the sight of Your form
Anvaya · Meaning in Prose
'O Rāma, there is no one as fortunate as I, no one as pure as I, no one in all the world as blessed as I — through the sight of Your form.'
v. 36
कर्मबन्धविनाशाय त्वज्ज्ञानं भक्तिलक्षणम् / त्वद्।ह्ध्यानं परमार्थं च देहि मे रघुनन्दन
karmabandhavināśāya tvajjñānaṃ bhaktilakṣaṇam / tvad|hdhyānaṃ paramārthaṃ ca dehi me raghunandana
Pada-Artha · Word by Word
karma-bandha-vināśāya — for the destruction of karmic bondagetvajjñānam bhakti-lakṣaṇam — knowledge of You characterised by devotiontvadhyānam paramārtham — meditation on You, the highest purposedehi me — grant me
Anvaya · Meaning in Prose
'Grant me, O Raghunandana, knowledge of You characterised by devotion — for the destruction of karmic bondage — and meditation on You, which is the highest purpose.'
v. 37
न याचे राम राजेन्द्र सुखं विषयसम्भवम्
na yāce rāma rājendra sukhaṃ viṣayasambhavam
Pada-Artha · Word by Word
na yāce — I do not asksukham viṣaya-sambhavam — happiness from sense objectstvatpādakamale saktā bhaktiḥ — devotion attached to Your lotus feetsadā astu me — may it always be mine
Anvaya · Meaning in Prose
'O Rāma, King of Kings, I ask not for happiness derived from sense objects. May devotion alone, attached to Your lotus feet, be ever mine.'
v. 38
ओमित्युक्त्वा पुनः प्रीतो रामः प्रोवाच राक्षसम्
omityuktvā punaḥ prīto rāmaḥ provāca rākṣasam
Pada-Artha · Word by Word
om iti uktvā — having said 'Om'punaḥ prītaḥ — further pleasedrahasyam mama niścitam — My certain secret
Anvaya · Meaning in Prose
Saying 'Om,' Rāma was further pleased and said to Vibhīṣaṇa: 'Listen — I shall tell you a secret that is My certainty.'
v. 39
मद्भक्तानां प्रशान्तानां योगिनां वीतरागिणाम्
madbhaktānāṃ praśāntānāṃ yogināṃ vītarāgiṇām
Pada-Artha · Word by Word
madbhaktānāṃ praśāntānāṃ — of My serene devoteesyogināṃ vītarāgiṇām — of yogins free from passionhṛdaye sītayā nityam vasāmi — I dwell always with Sītā in the heart
Anvaya · Meaning in Prose
'I dwell with Sītā in the hearts of My devotees who are serene, yogins free from passion — of this there is no doubt.'
v. 40
तस्मात्त्वं सर्वदा शान्तः सर्वकल्मषवर्जितः
tasmāttvaṃ sarvadā śāntaḥ sarvakalmaṣavarjitaḥ
Pada-Artha · Word by Word
sarvadā śāntaḥ — always serenesarva-kalmaṣa-varjitaḥ — freed from all impuritymāṃ dhyātvā — meditating on Meghora-saṃsāra-sāgarāt mokṣyase — you shall be liberated from saṃsāra's terrible ocean
Anvaya · Meaning in Prose
'Therefore, always be serene, freed from all impurity, and meditating on Me — you shall be eternally liberated from the terrible ocean of worldly existence.'